In my experience, in any language, fluency – or at least the illusion of it – leans on knowing how to wield some basic low-significance words. And sounding like a local means knowing the local slang. Argentines have a litany of their own. Overhearing others’ phone conversations, I’ve gleaned that I can fill awkward phone moments and the stereotypical gringo serial “si”-speak by adding in:
- Bárbaro
- Buenisimo
- Dale
- Perfecto
- Claro
- Che
Personally, I’ve become fond of using buenissimo – it fills more time and I can drag it out to emphasize my imitation of the Argentine accent. But nothing tickles me like bárbaro. I haven’t looked it up yet, but it sounds so different from anything else I might expect to hear that I can’t help but smirk to myself when I hear it.







Posts
Heh, good one. wordreference.com makes me think you could translate that as “totally”, as in “I’m totally starving”.
bárbaro/-ra adjetivo
1 (Hist) barbarian
2 (bruto): el muy ~ la hizo llorar the brute made her cry;
no seas ~, no se lo digas don’t be crass o cruel, don’t tell him
3 (fam) (como intensificador) ‹casa/coche› fantastic;
tengo un hambre bárbara I’m starving
April 5, 2010 @ 1:03 pm
¡¡¡Bárbaro, bueniiisssimo!!!, Che, veo que aprendiste castellano rioplatense avanzado!!! jejeje
I’ve just used 3 in one sentence, very good observation!
Hope you are fine again at home, we miss you a lot!!! hehe
Abrazo!!!
April 21, 2010 @ 9:05 am